tel Comenzi telefonice (L-V: 9-15) 031.428.26.35
Categorii

Traducerea literara si destinul Romaniei in comunism Rasfoieste

Traducerea literara si destinul Romaniei in comunism
Editura: Humanitas
Autor(i) Sean Cotter
Categoria(i): Critica si istorie literara
ISBN: 978-973-50-8484-4
Cod produs: Humanitas-1441
Disponibilitate: In stoc
An Aparitie: 2021
Format: 130x200
Nr Pagini: 244
Discount: 20%
Economisiti: 10,16 Lei
50,78 Lei
40,63 Lei

+ -
Estimat livrare: Incepand de Vineri, 30 Ianuarie
Modalitati de livrare

Pentru comenzi mai mari de 200 lei, livrarea se face gratuit la nivel national prin Curier in orice localitate din tara.

Pentru comenzile de pana la 200 lei costul transportului este de:

  • 9.99 lei/colet prin curier la easybox Sameday
  • 10.99 lei/colet prin curier in Bucuresti
  • 12.99 lei/colet prin curier la nivel national

mai multe informatii despre livrare

 

0 opinii

Traducerea literara si destinul Romaniei in comunism

Traducere si prefata de Dana Badulescu   „Traducatorul lui Nichita Stanescu si-al multor alti scriitori romani in limba engleza, profesorul Sean Cotter de la University of Texas at Dallas, ne surprinde cu o carte care dovedeste nu doar o cunoastere amanuntita si la zi a traductologiei, ci si o intelegere profunda a filozofiei traducerii. Arta «minora», ignorata de multi, traducerea este, pentru autorul american, o chestiune culturala si politica de cea mai mare importanta. Prezenta sau absenta sa intr-un spatiu cultural delimiteaza culturile «majore» de cele «minore» mai mult decat orice alt criteriu. Culturile mari nu traduc, ci produc si valideaza, pe cand cele mici isi cauta validarea prin traduceri, adevarata lor productie culturala. Primele se izoleaza, autarhic, printr-un fel de protectionism cultural, celelalte se imbogatesc prin osmoza multilingvistica, multietnica si multiculturala pe care traducerile o permit. Incat «minorul» si «majorul» sunt, de fapt, nu atitudini opuse, ci parteneri intr-un balet complex si paradoxal. Blaga, Noica si Cioran sunt exemplificarile alese de autor pentru a face mai limpezi aceste fascinante perspective. Studiile critice despre destinul si opera lor depasesc insa problematica volumului, inaltandu-se cumva independente, portrete in granit daltuite de Sean Cotter cu o siguranta care, iarasi, surprinde foarte placut la un autor din afara spatiului romanesc. Cei trei au tradus «in limba romaneasca», dupa expresia lui Blaga, nu doar scrieri – eseuri sau poeme –, ci mai ales atitudini psihologice si politice, valori etice, complexe de vinovatie, perspective de viitor. In totului tot, cartea lui Sean Cotter este un dar facut culturii romane, inteleasa de autor in resorturi de mare subtilitate.“ — MIRCEA CARTARESCU   Sean Cotter, licentiat in literatura engleza la Universitatea Loyola din New Orleans, a venit prima data in Romania in 1994, pe cand avea 23 de ani, si timp de doi ani a fost profesor de engleza la un liceu din Bucuresti. In aceasta perioada a invatat limba romana, iar dupa ce s-a intors in Statele Unite a urmat masteratul de stiinte umaniste si a devenit traducator de limba romana. A obtinut titlul de doctor in literatura comparata, iar in prezent este profesor la Universitatea Texas din Dallas. A tradus operele unora dintre cei mai importanti scriitori romani – Mircea Cartarescu, Mateiu Caragiale, Nichita Stanescu. Activitatea lui a fost recompensata cu numeroase premii.

Spune-ti opinia

Numele tau:


Opinia ta: Notă: Codul HTML este citit ca si text!

Nota: Rau           Bun

Introduceti codul din imagine:



Produse asemanatoare