Intr-o lume in care comunicarea transcende permanent si din ce in ce mai complex granitele lingvistice si culturale, traducerea devine nu doar o mediere, ci o stiinta complexa si nu rareori o arta. Nevoia de a forma profesionisti capabili sa navigheze cu usurinta intre limbaje, domenii de specialitate, registre si contexte culturale diverse este mai stringenta ca niciodata. In acest sens, o lucrare care abordeaza competentele esentiale ale traducatorului nu doar ca raspunde unei cerinte practice, ci si deschide calea catre o intelegere mai profunda a procesului de traducere in sine.
Volumul de fata isi propune, asa cum sugereaza si titlul, sa ofere o privire de ansamblu sintetica asupra bazelor translatologice in trei domenii de baza ale activitatii de traduceri: traducerile literare, de specialitate si interpretare. Dar prezinta in acelasi timp si competentele necesare formarii unui translator profesionist in domeniile mai sus amintite. Capitolul dedicat traducerilor de specialitate se concentreaza pe de o parte pe competentele specifice traducatorilor, dar ofera si solutii concrete de traducere in cazul particular al traducerilor juridice romana-germana.
Carte se anunta a fi un instrument valoros, atat pentru studentii si viitorii traducatori, cat si pentru profesionistii experimentati. Pentru cei aflati la inceput de drum, ea ofera o harta clara a competentelor necesare, facilitand tranzitia de la teorie la profesie. Pentru traducatorii cu experienta, lucrarea poate servi drept sursa de reflectie si actualizare, ajutandu-i sa isi perfectioneze abilitatile in fata provocarilor tot mai complexe ale lumii profesionale contemporane. Nu in ultimul rand si pentru cei nefamiliarizati cu domeniul traducerilor poate reprezenta o prima introspectie in complexitatea acestuia.